Welcome Guest, please login or register.


ผู้เขียน หัวข้อ: ได้รับอีเมลล์มา แปลแล้วไม่ค่อยเข้าใจ  (อ่าน 267 ครั้ง)

0 สมาชิก และ 1 บุคคลทั่วไป กำลังดูหัวข้อนี้

ออฟไลน์ JomJ

  • Newbie
  • *
  • กระทู้: 4
  • พลังน้ำใจ: 0


6ヶ月間で破損補充数は5,400個
年間10,800個補充で6回転と成る。
よって4,000個オーバー補充しています約5回以上使用して使用しています。
問題有りません


6เดือนมีการซื้อกล่องเพิ่มเข้ามา 5400ใบ
1ปีมีกล่องจำวน 10,800ใบที่ใช้หมุนเวียน 6ครั้ง
ดังนั้น มีมากกว่า4000ใบที่เราซื้อเพิ่มเข้ามาแล้วใช้มากกว่า 5ครั้งขึ้นไป
ไม่มีปัญหา


คือพอแปลแล้วไม่เข้าใจเลยค่ะ
เลยอยากรบกวนช่วยตรวจดูให้หน่อยว่าควรเปลี่ยนคำไหนดี
ขอบคุณมากค่ะ





ออฟไลน์ デスノート

  • Hero Member
  • *****
  • กระทู้: 845
  • พลังน้ำใจ: 99
แก้ประเด็นช่วยให้คุณเข้าใจก่อนนะ
破損補充 คือจำนวนที่ทางโน้น (คงเป็นผู้ขาย) ส่งมาชดเชยให้ ไม่ได้ซื้อมา
6回転 คือหมุน 6 รอบ อาจจะเป็น "หมุนเวียน" อย่างที่คุณแปล/คุุณเข้าใจ หรืออาจจะแค่ "หมุน" ก็ได้ แต่ผมคิดว่าเป็นประเด็นหลังมากกว่า
使用して使用しています。 ตรงงนี้ คิดว่าคุณเขียนมาผิด เพราะมันไม่สามารถสื่อความหมายที่ลิ้งค์กับข้างต้นได้เลย ลองเช็คดูใหม่นะครับ
เอาจากที่คุณโพสต์มา ผมเดาว่า
ในช่วง 6 เดือน (เรา)ได้ส่งกล่องไปชดเชยกล่องที่ชำรุดเป็นจำนวน 5,400 กล่องแล้ว
(ลำพัง)ปีหนึ่งชดเชย(ให้ท่าน) 10,800 กล่อง สามารถหมุนใช้ได้ 6 เที่ยว (คุณคงมีบริบท/ข้อมูลที่จะยืนยันว่าทำไม 10,800 กล่อง หมุนได้ 6 เที่ยว)
ดังนั้น (เรา)ได้ส่งไปเสริมให้เกินไปถึง 4,000 กล่องแล้ว และคิดว่า ท่านคงใช้ได้มากกว่า 5 ครั้งโดยไม่มีปัญหา
เนื่องจากไม่รู้ที่มาที่ไป และจำนวนตัวเลข ไม่สามารถสื่อให้จับหลักได้ การแปล จึงกลายเป็นการเดาที่ยังขาดหลักยืนยัน
ลองเอาไปพิจารณาดูแล้วกัน
สงสัยอะไรก็โพสต์ถามมาได้อีก

ออฟไลน์ toffeeblue

  • Newbie
  • *
  • กระทู้: 14
  • พลังน้ำใจ: 2
อ่านเข้าใจก็แปลกไปละครับ ผมไม่เชื่อว่าจะมีคนญี่ปุ่นแท้ ๆ ที่สกิลภาษาญี่ปุ่นมั่วซั่วได้ถึงขนาดนี้

6ヶ月間で破損補充数は5,400個
年間10,800個補充で6回転と成る。

ช่วงแรกนี่พอเข้าใจนะครับ คือทางโน้นเขาจะเสริมกล่องใหม่มาทดแทนกล่องที่เสียหายระหว่างขนส่งและใช้งาน  (คาดว่าคงเป็น 通い箱 ที่ใช้ในวงการอุตสาหกรรม คือกล่องที่ใช้บรรจุชิ้นส่วนที่ซัพพลายเออร์ส่งให้ลูกค้าซึ่งก็คือโรงงานประกอบ แล้วมาเก็บกล่องเปล่ากลับไปใช้งานใหม่หมุนเวียนไปอย่างนี้) จำนวน 5,400 กล่องต่อทุก 6 เดือน ทำให้ใน 1 ปีก็จะมีกล่องใหม่เสริมเข้ามา 10,800 กล่อง ซึ่งสามารถนำใช้ในการส่งชิ้นงานหมุนเวียนได้ 6 รอบ (แปลว่ารอบหนึ่งใช้ 1,800 กล่อง)

よって4,000個オーバー補充しています約5回以上使用して使用しています。
問題有りません

ภาษาญี่ปุ่นชุดนี้มั่วแน่ ๆ ครับ ต้องไปเช็คกับทางโน้นอีกรอบ ถ้าจะฝืนแปลก็หมายความว่า

"ด้วยเหตุนี้ เราได้เสริมกล่องเข้าไปชดเชยเกินกว่าที่จำเป็น 4,000 กล่องแล้ว ซึ่งสามารถใช้ในการหมุนเวียนได้ประมาณ 5 รอบ จึงไม่มีปัญหาใด ๆ"

ออฟไลน์ แมวปิ้ง

  • Hero Member
  • *****
  • กระทู้: 607
  • พลังน้ำใจ: 143
เป็นต้นฉบับที่เขียนได้ห้วน และชวนงงดีจริงๆ ครับ