คุณนาวโหลดดิ้งพูดถูก ให้พี่กูแปล พี่กูก็แปลออกมาแบบนี้แหละ (คำต่อคำเลย)
[list type=decimal]
[li]เลขพิกัด
(関税表・関税率 ผมคิดว่าน่าใช้คำหลังมากกว่า)[/li]
[li]กรมการค้าต่างประเทศ
(省เป็นกระทรวง ไม่ใช่กรม ต้องใช้ 局 ดู https://ja.wikipedia.org/wiki/Template:%E3%82%BF%E3%82%A4%E3%81%AE%E8%A1%8C%E6%94%BF%E6%A9%9F%E9%96%A2 เพิ่มเติม คลิกที่ 商務省 จะเห็น 貿易局)[/li]
[li]กฎของถิ่นกำเนิดสินค้า
(原産地規則)[/li]
[/list]
จะเห็นว่าพี่กูเป็น Machine Translate ยังไม่สามารถหาข้อมูลตามที่แจงมาได้ ความแม่นยำจึงยังด้อยอยู่ระดับหนึ่ง และเป็นเป็นความโชคดีที่ยังต้องใช้ Human แปลให้อยู่ พวกเราจึงยังไม่ตกงาน
(ขอให้เครดิตกับ)คุณไพฑูรย์ แซ่ตั้ง เจ้าของเว็บ jtdic ที่ฟันธงว่า "
พี่กูแปลโดยเทียบกับภาษาอังกฤษ ไม่ได้แปลจากไทย-ญี่ปุ่น หรือจากญี่ปุ่น-ไทย โดยตรง" ความถูกต้องแม่นยำจึงหายไประดับหนึ่ง นั่นหมายความว่า เมื่อไรที่เป็นประโยคไทย/ญี่ปุ่นที่สามารถเทียบเคียงกับภาษาอังกฤษได้ใกล้เคียงกว่า พี่กูจะแปลออกมาได้ดี
"
อ่านจากข้อความ
เพื่อเป็นมาตราฐาน จึงใช้แค่6หลักแรก ก็พอแล้ว
ส่วนหลักพิกัดที่เหลือ ให้ละไว้ในที่เข้าใจว่าเป็น0000(สามารถแทนตัวเลขอื่นๆได้)
แล้ว คิดว่า น่าจะเป็นคำแนะนำจากที่ปรึกษา มาถึงบริษัทของคุณ จึงไม่ใช่ภาษาราชการ คงแปลแบบคำอธิบายธรรมดาได้
ใจความหลัก ๆ คือ
xxxxxx.
00ให้ใช้แค่ 6 หลักก็พอ ที่เหลือปล่อยทิ้งไว้
ผมก็ขอแปลว่า
前の6桁(原価専用)のみに記入すれば、貿易局に原産地規則について許可の申請ができます。残り7・8桁を無視してよいです。
(ตรงนี้ ผมตัด "ซึ่งในหลักที่7และ8" ไม่ได้แปล เพราะพยายามใส่แล้ว แต่มันไม่เข้ากัน)関税表ではある大部分の商品は6桁だけ表示されています。(すなわち一般商品は6桁所有します。
ตรงนี้อาจแปลไม่ได้ตรงกับต้นฉบับภาษาไทย 100% แต่จับใจความแล้ว คิดว่าแปลแบบนี้ดีกว่า)
残りの桁をそのまま保留してください。0000(他の数字に変換可)を使用するかと思われます。
ตอบความคิดเห็น