สวัสดีครับ คุณ
mind_ymmy และทุกท่าน
ผมช่วยหาข้อมูลที่เกี่ยวข้องมาเพิ่มเติม ดังต่อไปนี้ (
ผมขอขอบคุณแหล่งอ้างอิงทั้งหลายที่ผมได้นำข้อมูลมาใช้ในการตอบกระทู้นี้ด้วยครับ)
คำว่า
引き合い=ひきあい= ฮิคิไอ มีความหมายหรือหมายถึงอะไร
https://ejje.weblio.jp/content/%E5%BC%95%E3%81%8D%E5%90%88%E3%81%84 引き合いの英語 >>>
deal、acknowledgment、reference、citation、quotation、credit、cite、mention、reference、point of reference แต่ในบริบทที่ถามมา ประกอบกับที่คุณ mind_ymmy ระบุว่าได้ขอใบเสนอราคาไปที่บริษัทคู่ค้า ดังนั้นในบริบทนี้คำว่า “
引き合い” น่าจะหมายถึงใบเสนอราคา (คุณ
mind_ymmy ได้ทำการเขียนอีเมลไปร้องขอ, สอบถามหรือถามถึงใบเสนอราคา) หรือที่หลาย ๆ ท่านอาจจะคุ้นเคยกับคำศัพท์ภาษาญี่ปุ่นคำว่า “
見積書หรือ
見積り書หรือ
みつもりしょหรือ
มิทซึโมะริโชะ” ดังนั้นข้อความดังกล่าวผมคิดว่าน่าจะแปลได้ว่า
A社からのお引き合い有難うございます。 何点か確認がありますので、下記の赤字をご参照下さい。>>> ขอขอบคุณบริษัทเอที่ได้ขอ (สอบถาม) ใบเสนอราคามา ซึ่งมีบางจุดที่ต้องตรวจยืนยัน โดยอ้างอิงตามตัวอักษรสีแดงด้านล่างนี้ (
ผมเข้าใจว่าเนื้อหาในอีเมลที่เขาส่งหรือตอบกลับมาหลังจากได้รับการร้องขอหรือสอบถามถึงใบเสนอ-ประเมินราคาจากทางบริษัทคุณ ได้มีการระบายสีแดงข้อความในอีเมลที่ทางเขาต้องการตรวจยืนยันกับทางบริษัทคุณอีกครั้งหนึ่งก่อน หลังจากได้รับการตอบยืนยันแล้วนั้นก็จะได้ดำเนินการออกใบเสนอราคาแล้วส่งมาให้บริษัทคุณต่อไป)
ส่วนในดิกชันนารี “Sunrise” ที่ผมใช้อยู่แปลเป็นภาษาอังกฤษได้ 2 คำคือ reference และ quotation
อย่างไรก็ตาม คำว่า “
引き合い” อาจจะใช้ในความหมาย “
inquiry” (引き合いへの返答をする =Responding to an Inquiry) ในทางธุรกิจได้ดังตัวอย่างจากหนังสือ “
英文ビジネスレター&Eメールの正しい書き方 by 松崎 久純 (著)” ดังตัวอย่างภาษาอังกฤษและญี่ปุ่นต่อไปนี้
ส่วนคำว่า
取り引き=とりひき= โทะริฮิคิ มีความหมายหรือหมายถึงอะไร
https://ejje.weblio.jp/content/%E5%8F%96%E3%82%8A%E5%BC%95%E3%81%8D 取り引きの英語 >>>
deal; trade; business; dealings; transaction; sales ส่วนในดิกชันนารี “Sunrise” ที่ผมใช้อยู่แปลเป็นภาษาอังกฤษได้ 3 คำคือ business dealings และ transactions
ดังนั้นในบริบท AやBが
取り引きしているような商社ですか? นี้คำว่า “
取り引き” น่าจะหมายถึง
(การทำ) ธุรกิจ (การ) ค้าขาย เป็นต้น
ผมหวังว่าคุณ
mind_ymmy น่าจะนำข้อมูลนี้ไปปรับใช้ในการทำงานได้บ้างนะครับ
อำนาจ แก้วสามัคคี
เพิ่มเติมข้อมูลเมื่อ 6 กุมภาพันธ์ 2567 จากตอนต้นที่คุณ
mind_ymmy ได้ถามว่า "
บริษัทนี้เป็นบริษัทที่เรายังไม่เคยติดต่อค้าขายด้วย จึงต้องทำการเปิดเวนเดอร์สิสต์" ด้วยที่ผมไม่เข้าใจอย่างชัดเจนเกี่ยวกับคำว่า
เปิดเวนเดอร์สิสต์นะครับ จึงขอแก้ไขเป็น "
บริษัทนี้เป็นบริษัทที่เรายังไม่เคยติดต่อค้าขายด้วย จึงต้องทำการเพิ่มในรายชื่อของเวนเดอร์ >>>
この会社は弊社が取引したことのない会社です。 そのため、ベンダーのリストに追加する必要があります。หรือ >>>
この会社は当社が取引したことのない会社です。 そのため、ベンダーのリストに追加する必要があります。" ตามความเข้าใจของผมได้ไหมครับ และถ้าผิดถูกอย่างไรกรุณาอ้างอิงกับผู้รู้ท่านอื่นในภายหลังอีกครั้งหนึ่งด้วยนะครับ