ต้องยอมรับว่าข้อความนี้แปลได้ไม่ง่าย
ก่อนอื่นต้องทำความเข้าใจรูปประโยคก่อน
(1)~にして、(2)~すれば (3)~で、(4)である。 ในการทำ (1) ถ้าได้เงื่อนไข (2) จะเป็น (3) นั่นคือ (4) รูปแบบประโยคเป็นการอธิบาย โดยมีเงื่อนไข ก็ให้แปลเรียงจาก (1) ไปถึง (4) ตามลำดับ
ทีนี้ก็มาดูศัพท์ 前提 (ตั้งโจทย์,ตั้งธง,เอาเป็นว่า) 高い原価能率(原価-ต้นทุน 能率-ขีดความสามารถ,กำลังความสามารถ,อัตราความสามารถที่ทำงานได้ รวมความว่า ต้นทุนทำงานได้ดี) 発運 (คำนี้ไม่ใช่ภาษาญี่ปุ่นโดยตรง หาแล้วไม่เจอ เข้าใจว่ามาจากภาษาจีน แปลว่า โชคดี) 期待 (รอคอย,คาดหวัง,อยากให้เป็น) あるべき姿 (รูปแบบที่ควรจะเป็น,รูปแบบที่อยากให้เป็น)
ขอให้สังเกตอีกข้อหนึ่งคือ คำในวงเล็ก เป็นการอธิบายความหมายข้างหน้า
คราวนี้ ก็แปลเบื้องต้น จะได้ว่า
(1)เอาเป็นว่าระบบการผลิตในปัจจุบัน (วิธีการทำงานตอนนี้) (2)ถ้าโชคดีลงทุน (高い原価能率 หรือ cost performance -การทำงานของต้นทุน-ลงทุนแล้วได้ผล) ได้ผลดีมาก (3)จะได้เป็นต้นทุนต่ำ (4)นับว่าเป็นการลงทุน(ต้นทุน)ที่ควรจะเป็น (วิธีแบบนี้แหละ ถึงจะเรียกว่าการลงทุน)
เอาคำอธิบายรก ๆ ออก แล้วเกลาคำแปลเสียใหม่ ดังนี้
เอาเป็นว่าถ้าเราใช้ระบบการผลิตที่ทำอยู่นี้ ถ้าโชคดีลงทุนผลิตไปแล้วได้ผลดี เท่ากับเราทำการผลิตได้ต้นทุนต่ำ ซึ่งเป็นเรื่องธรรมดาที่นักลงทุนเขาคิดกัน