รีบล๊อคอินเข้ามาตอบเหมือนกัน
ผมก็เป็นเหมือนกันครับ จากแต่ก่อนที่เป็นคนร่าเริงสนุกสนาน พอมาทำล่ามเจอคนไทยและญี่ปุ่นแย่ๆ ที่คิดว่ากรูพูดอะไรล่ามต้องแปลได้หมด ทำเอาเครียดเป็นโรคซึมเศร้าถึงขั้นเกือบฆ่าตัวตายไปเลย
แต่ก็โชคดีที่ตั้งสติได้ แล้วก็ทุ่มเทเรียนรู้เนื้อหางานทุกอย่างที่เกี่ยวข้องกับโรงงาน ตั้งแต่การออกแบบผลิตภัณฑ์, การผลิต, การตลาด, การบริหารบุคคล, การบัญชี ฯลฯ จนเชี่ยวชาญ
ทุกวันนี้ถึงแม้ว่าจะแปลคล่องขนาดหลับตากระดิกเท้าแปลได้แบบชิวๆ แล้วก็ตาม... แต่ก็ยังเครียดอยู่ครับ ...เครียดว่าญี่ปุ่นต้องการรายงานตามหลัก "Hou Ren Sou กับ Why Why" แต่พี่ไทยถือตำรา "น้ำท่วมทุ่ง"* แล้วล่ามอย่างตรูจะแปลตามตำราใครดี? เฮ้อ.. อยากจะร้องไห้ xD
แถมบทกลอนสอนล่ามให้
------------------------------------
น้ำท่วมทุ่ง ผักบุ้งโหรงเหรง
ผักตบชวาลอยเคลง กรูจะบรรเลงเพลงร่ายยาว
พี่ยุ่นวากั๊นนัย บรรลัยที่ล่ามหนุ่มสาว
มันใช่ความผิดของล่ามปาว? ที่ต้องร่ายยาวตามคนไทยเอย..