กำลังแปลหนังสือนำเที่ยวเล่มนึงครับ คำโปรยหน้าบทเขียนว่า 「霧ヶ峰」鷲が峰ひゆって特製インドカリー、シンプルで潔いカリーと極上のフレンチを味わいゆったりとした余韻にひたる。
จากบริบทไม่แน่ใจว่าควรจะแปลว่า"ยอดเขาที่อุปมาดั้งนกอินทรี"หรือเปล่าครับ เพราะลองไปดูในพจนานุกรมひゆน่าจะเป็น比喩คำนี้แต่รู้สึกว่ารูปประโยคมันแปลก รบกวนสอบถามผู้รู้ครับ