สวัสดีครับ คุณ Ae(FDI)
ผมค้นหาข้อมูล และอ้างถึงประสบการณ์ส่วนตัวที่เคยแปลงานที่เป็นเนื้อหาด้านเทคนิคแบบอังกฤษไทย มาดังนี้ครับ (
ผมขอขอบคุณแหล่งอ้างอิงทั้งหมดที่ได้นำมาใช้ตอบในกระทู้นี้ด้วยครับ กรุณาเข้าไปอ่านเพิ่มเติมจากแหล่งอ้างอิงต้นฉบับด้วยครับ)
จากของ
คุณ Thanyahttps://fastwork.co/user/cakochan/translation-53822669รับแปลเอกสาร คู่ภาษา ญี่ปุ่น/อังกฤษ/ไทย
ผู้แปลจบการศึกษาจากมหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์เอกภาษาญี่ปุ่น ประสบการณ์แปลและล่าม 8 ปี มีใบสอบวัดระดับภาษาญี่ปุ่น JLPT N1 และ TOEIC 865
ประสบการณ์เป็นล่ามให้บริษัทญี่ปุ่นและรู้ศัพท์ ภาษาที่ใช้เฉพาะทางในเกี่ยวกับอุตสาหกรรมโรงงาน ฝ่ายบัญชี ฝ่ายบุคคล Shipping
สามารถแปลคู่มือการทำงานภาษาญี่ปุ่น/เอกสารราชการ ในรูปแบบตามที่ต้องการได้
เอกสารที่เป็นความลับยินดีเซ็นสัญญา NDA
มีประสบการณ์แปลนวนิยาย แปลเกม แปลการ์ตูน จากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาไทย
สามารถเลือกสำนวนการแปล สำหรับบทความเพื่อการโฆษณาได้
ยินดีรับงานทุกรูปแบบ มีแพ็คเกจแปลข้อความสั้นๆ 1บรรทัด 10ครั้ง 250บาท สำหรับเลือกซื้อสินค้า/ดูงานอีเว้นท์/คุยไลน์
สามารถใช้โค้ดส่วนลดได้
รายละเอียดราคาเพิ่มเติม
หากต้องการให้ทดลองแปลงาน มีค่าใช้จ่าย 100บาทค่ะ
ขั้นตอนการทำงานสำหรับ แปลเอกสาร คู่ภาษาญี่ปุ่น-ไทย-อังกฤษ
1. รับไฟล์งานจริงและประเมินราคา
2. เริ่มทำงาน
แปลเอกสารจากภาษาญี่ปุ่นมาเป็นภาษาไทย/อังกฤษ เริ่มที่หน้าละ 400 บาท หน้าถัดไป 350 บาท
แปลเอกสารจากภาษาอังกฤษมาเป็นภาษาไทย เริ่มที่หน้าละ 350 บาท หน้าถัดไป 300 บาท
ขนาดตัวอักษรFont MS Mincho ขนาด 12 จำนวนตัวอักษรต่อหน้าไม่เกิน 500ตัวอักษร (ดูจากล่างซ้ายของโปรแกรมWord)
หากต้นฉบับมาเป็นExcel หรือ ขนาดตัวอักษรเล็กกว่า 12 คิดราคาตามจำนวนคำ คำละ 0.5 บาท
เวลา 1วันทำงานต่อ 1หน้า
และจากของ
คุณ อาจารย์ไรอัน สุน @ศรีราชาhttps://www.ryansunsensei.com/archives/2282คำถามก็คือ เราควรจะคิดค่าแปลอย่างไรดี
เซนเซรับงานแปลแบบนี้ครับ
◉ ใช้เกณฑ์ปานกลาง คือ เอกสารทางธุรกิจทั่วๆไป ถือว่ามีความยากปานกลาง คิดจากต้นฉบับ
ไทยแปลญี่ปุ่นคิดตัวอักษรละ 0.5 บาท ญี่ปุ่นแปลไทยตัวละ 1 บาท
◉ ถ้าเป็นการพูดคุยกันธรรมดาๆทั่วๆไปถือว่าเป็นเอกสารง่าย คูณ 0.2-0.5
◉ ถ้าเป็นเอกสารที่จำเป็นต้องใช้ความรู้เฉพาะทาง เซนเซแปลสายวิศวะ เคมี วิทยาศาสตร์ กฎหมาย โรงงาน ไคเซน ได้คล่อง สายอื่นๆก็ทำได้แต่ไม่คล่อง ถือว่ายากกว่า คูณ 1.2-1.5
◉ ถ้าเป็นพาวเวอร์พ้อย ตัวหนังสือน้อยๆ สไลด์ละ 100-150 ตัวหนังสือเยอะ 200-300 คิดเฉพาะหน้าที่ต้องแปล
◉ ถ้าคนจ้างต้องการด่วน เช่น 1 หน้าขอภายในวันนั้น หรือ 10-30 หน้าภายใน 1 อาทิตย์ ถือว่าเป็นงานด่วน คิดค่าด่วนอีก 2 เท่า
◉ ถ้า 1 หน้าให้เวลา 1 อาทิตย์ หรือ 10-30 หน้า ให้เวลา 1 เดือน ถือว่าไม่ด่วน ไม่คิดเพิ่ม
◉ ถ้าเป็นบุคคลธรรมดาเก็บเงินเต็มจำนวนก่อนเริ่มแปล ถ้าเป็นบริษัทขอใบสั่งซื้อหรืออีเมลยืนยันการจ้างงานที่จะใช้เป็นหลักฐานได้ก่อน
ยกตัวอย่างการตีราคา
คำตัดสินศาลฎีกา 2 หน้า 2500 ตัวอักษร ด่วนต้องการพรุ่งนี้
นับตัวอักษร 1,250
X
มีศัพท์เฉพาะทางเยอะ 1.4
X
ด่วน 2
= 3,500
ค่าแปลอาจมีการลดหรือบวกเพิ่มจากนี้ขึ้นอยู่กับปัจจัยต่างๆอีกเช่น
◆ปริมาณงาน ถ้ามีงานเยอะๆให้เวลานานๆ ก็ถูกลง
◆ความสนิทกับผู้จ้าง
◆วิธีการสั่งงาน พูดดีๆคิดถูกพูดไม่ดีคิดแพง ค่าอดทน
◆จำนวนครั้งที่ต้องเดินทางไปพบผู้จ้าง ค่าเดินทางถือเป็นค่าใช้จ่ายด้วย ถ้าผู้จ้างสั่งงานด้วยโทรศัพท์และอีเมล ก็ไม่ต้องมีค่าใช้จ่ายส่วนนี้ ถ้าต้องให้ล่ามเข้าไปรับงาน เข้าไปส่งงาน เข้าไปวางบิล เข้าไปรับเช็ค ค่าใช้จ่ายในการเดินทางพวกนี้ก็ต้องเก็บจากลูกค้าด้วย
◆ความร้อนเงินของนักแปล ณ ช่วงเวลานั้นอันนี้สำคัญสุด ตอนว่างๆแล้วอยากได้งานก็คิดถูกอาจลดให้ครึ่งต่อครึ่งเลย
ส่วนตัวผมเองเคยมีประสบการณ์แปลให้กับสมาคมแห่งหนึ่ง ที่เกี่ยวข้องกับความร่วมมือทางเศรษฐกิจ ญี่ปุ่น-ไทย โดยทางสมาคมระบุว่าเป็นงานแปลเนื้อหาด้านเทคนิค-วิศวกรรมศาสตร์ขั้นสูง ซึ่งทางสมาคมมีมาตรฐานการคิดค่าแปลดังนี้คือ
คิดจากจำนวนตัวอักษร 250 ตัวอักษร = 1 หน้า และหน้าละ 380 บาท (หลายปีมาแล้ว)
แต่อย่างไรก็ตามคงต้องคำนึงถึงสภาวะเงินเฟ้อในช่วงหลายปีที่ผ่านมา อัตราการแข่งขันในปัจจุบัน และอื่น ๆ ด้วยครับ ผมหวังว่าคุณคงจะสามารถนำไปอ้างอิงแล้วปรับใช้ให้เหมาะสมกับคุณได้นะครับ
อำนาจ แก้วสามัคคี