หลังจากที่ผมได้เขียนต้นฉบับเสร็จแล้วส่งไปให้บรรณาธิการบริหารวารสารแม่พิมพ์(Mould & Die Journal)ของสมาคมอุตสาหกรรมแม่พิมพ์ไทย(Thai Tool and Die Industry Association : TDIA, タイ金型工業会) จำนวน 3 ตอนคือ “คะนะงะตะโนะยุเมียว(金型の寿命, かながたのじゅみょう)” “อะนะนุคิ(穴抜き, あなぬき)คืออะไรในงานปั๊มตัดเฉือน-ขึ้นรูปโลหะแผ่น” และ “นุคิโคไบ(抜き勾配, ぬきこうばい)หรือนุเคะโคไบ(抜け勾配, ぬけこうばい)คืออะไรในงานแม่พิมพ์” ก็ฝากติดตามในอนาคตด้วยครับสำหรับผู้สนใจคำศัพท์เทคนิคด้านแม่พิมพ์(ที่ทางราชบัณฑิตยสถานใช้คำว่า “ศัพท์เฉพาะศาสตร์”หรือที่แปลมาจากคำว่า terminology)ที่เป็นภาษาญี่ปุ่นกับภาษาอังกฤษที่เกี่ยวข้องกันซึ่งใช้อยู่ในอุตสาหกรรมแม่พิมพ์ ดังนั้นจึงขออนุญาตนำเสนอคำศัพท์เทคนิคภาษาญี่ปุ่นด้านแม่พิมพ์(พร้อมกับคำศัพท์ภาษาอังกฤษและภาษาไทยด้านแม่พิมพ์)จากบทความที่เผยแพร่ไปแล้วทั้งหมดต่อเนื่องกันไป ที่ส่วนใหญ่จะเป็นคำศัพท์ที่อาจจะสับสนกับคำศัพท์กับคำแปลทั่วไปหรือว่ามีผู้รู้ด้านภาษาญี่ปุ่นแปลไม่ถูกต้องหรือเข้าใจผิด เช่น นำรูปจากงานเทคนิคหรือวิศวกรรมในสาขาอื่นๆมาใช้อธิบายเป็นคำศัพท์งานด้านแม่พิมพ์ แปลแล้วไม่ตรงกับคำศัพท์เทคนิคที่ใช้กันอยู่หรือสื่อความหมายไม่พอที่จะให้เข้าใจได้ และหรือแม้แต่ผู้รู้ที่สอนภาษาญี่ปุ่นทั่วไปบางท่านก็ยังเคยแปลคำศัพท์เทคนิคภาษาญี่ปุ่นในงานแม่พิมพ์ผิดแล้วนำไปถ่ายทอดให้กับลูกศิษย์ก็มี เป็นต้น ทั้งนี้เพื่อให้เกิดความเข้าใจที่ถูกต้องกับผู้ที่ทำงานเกี่ยวข้องกับอุตสาหกรรมแม่พิมพ์ที่ต้องใช้ภาษาญี่ปุ่น หรือผู้ที่สนใจหรือจำเป็นต้องสนใจเพราะเป็นล่ามภาษาญี่ปุ่นทั้งล่ามมือใหม่-มือเก่าที่ต้องทำหน้าที่แปลในโรงงานแม่พิมพ์หรือโรงงานปั๊มตัดเฉือนขึ้นรูปโลหะต่อไปครับ
จากวารสารแม่พิมพ์(Mould & Die Journal)ของสมาคมอุตสาหกรรมแม่พิมพ์ไทย(Thai Tool and Die Industry Association : TDIA, タイ金型工業会) ปีที่ 26 ฉบับที่ 4 ตุลาคม-ธันวาคม 2557 ตอน
“เค-ชยะ-โคอะ หรือลูซ-โคอะ(傾斜コアหรือルーズコア) ตอนที่ 1จาก 2 ตอน” แต่ฉบับนี้ทางสมาคมฯไม่ได้อัปโหลดเอาไว้ ดังนั้นจึงขอนำเสนอเฉพาะคำศัพท์ที่เกี่ยวข้องและน่าสนใจดังต่อไปนี้คือ
เป็นเนื้อหาที่ส่วนใหญ่แล้วจะมีความสัมพันธ์กับแม่พิมพ์ฉีดขึ้นรูปพลาสติกหรือโมลด์ฉีดขึ้นรูปพลาสติกที่ชิ้นงานหรือผลิตภัณฑ์จะได้จากการฉีดขึ้นรูปจากวัสดุที่มีสถานะเป็นของไหล โดยเฉพาะอย่างยิ่งสัมพันธ์กับเนื้อหาในฉบับที่ 2 เมษายน-มิถุนายน 2557 ที่ผ่านมาแล้ว ชื่อตอน อันดาคัตโตะ(アンダーカット)
ในตอนนี้จะมีคำศัพท์ที่เกี่ยวข้องคือ แม่พิมพ์กลุ่มที่มีการฉีดขึ้นรูปจากวัสดุ(เรซินหรือเม็ดพลาสติก)ที่มีสถานะเป็นของไหล เช่น แม่พิมพ์ฉีดขึ้นรูปพลาสติก(Plastic Injection Mold or Mould, プラスチック射出成形金型, ぷらすちっくしゃしゅつせいけいかながた, พุรัซซุจิค-ชยะชุทซึเซเคคะนะงะตะ) “อันดาคัตโตะ(アンダーカット)” ที่อยู่ทางผนังด้านในหรือภายในของชิ้นงานซึ่งจะทำให้ไม่สามารถเปิดแม่พิมพ์ฉีดขึ้นรูปพลาสติกหรือโมลด์ฉีดขึ้นรูปพลาสติกแล้วปลดนำชิ้นงานออกจากส่วนที่เรียกว่า “คอร์ หรือแกน(Core, コア, こあ, โคอะ)” ซึ่งอยู่ในแม่พิมพ์ด้านที่เคลื่อนที่ได้(Mold Movable Side, 金型の可動側, かながたのかどうがわ, คะนะงะตะโนะคะโดงะวะ)ของแม่พิมพ์หรือโมลด์ได้ การนำชิ้นส่วน “เค-ชยะ-โคอะหรือลูซ-โคอะ”(傾斜コアหรือルーズコア)มาใช้งานเพื่อแก้ไขปัญหาการปลดชิ้นงานออกโมลด์ การสื่อสารอย่างง่ายกับคนญี่ปุ่นว่าในภาษาญี่ปุ่นที่ให้ความหมายว่า “เค-ชยะ-โคอะหรือลูซ-โคอะ(傾斜コアหรือルーズコア)” ในภาษาไทยเรียกว่า “แกนแบบเอียงให้ตัวได้” นั้นก็อาจกล่าวได้ว่า “เค-ชยะ-โคอะ มะตะวะ ลูซ-โคอะ”วะ ไทโงะเดะ “แกนแบบเอียงให้ตัวได้” โตะโยะบิมัซซุ ซึ่งก็อาจจะเขียนเป็นภาษาญี่ปุ่นได้ว่า “傾斜コア または ルーズコア” は タイ語で「ケァン・ベァブ・イァング・ハイ・トゥア・ダイ」と 呼びます。 ชิ้นส่วนที่เรียกว่าแกน(ไส้, คอร์)แบบเอียงให้ตัวได้(Loose CoreหรือInternal Core LifterหรือLifter, 傾斜コアหรือルーズコア, けいしゃこあหรือるーずこあ, เค-ชยะ-โคอะหรือลูซ-โคอะ)นี้เป็นชิ้นส่วนหนึ่งของแม่พิมพ์หรือในกลุ่มโมลด์นี้ที่เป็นแบบเลื่อนเคลื่อนที่และเอียงองศาให้ตัวในแนวทแยงมุมได้ ชิ้นส่วนหรือผลิตภัณฑ์ที่ต้องการผลิตนั้นมีลักษณะ-รูปร่างส่วนหนึ่งส่วนใดที่เรียกว่า “อันดาคัตโตะ(アンダーカット)” ซึ่งเป็นส่วนหลบ(スワン ロップ = ส่วนหลบ)หรือส่วนเว้า(スワン ワウ = ส่วนเว้า)ชนิดที่อยู่ทางด้านในของชิ้นงานหรือผลิตภัณฑ์ และวิศวกรรมคุณค่า(Value Engineering : VE หรือValue Analysis : VA, 価値工学, かちこうがく, คะจิโคงัคคุ)
จากวารสารแม่พิมพ์ปีที่ 27 ฉบับที่ 1 มกราคม-มีนาคม 2558 ตอน “
เค-ชยะ-โคอะ หรือลูซ-โคอะ(傾斜コアหรือルーズコア) ตอนที่ 2จาก 2 ตอน” มีคำศัพท์กับรูปที่เกี่ยวข้องที่น่าสนใจตามลิงก์ดังต่อไปนี้คือ
https://www.tdia.or.th/wp-content/uploads/2016/06/No1-58.pdf เป็นเนื้อหาต่อเนื่องกับตอนที่ผ่านมา และในตอนนี้จะมีคำศัพท์กับรูปที่เกี่ยวข้องคือ
คำศัพท์ภาษาญี่ปุ่นที่ใช้เรียกชิ้นส่วน ”เค-ชยะ-โคอะ หรือลูซ-โคอะ(傾斜コアหรือルーズコア)” นี้ ส่วนใหญ่ที่มีใช้กันแพร่หลายอยู่นั้นมีอยู่ 2 คำคือ คำศัพท์ที่ทับศัพท์บางส่วนมาจากภาษาอังกฤษแล้วใช้ร่วมกับภาษาญี่ปุ่น ซึ่งก็คือคำว่า “เค-ชยะ-โคอะ” โดยที่คำว่า “เค-ชยะ” มาจากภาษาญี่ปุ่นคือคำว่า “傾斜” และคำว่า “โคอะ(コア)” มาจากคำว่า “Core” ในภาษาอังกฤษ และคำศัพท์ที่ทับศัพท์มาจากภาษาอังกฤษทั้งหมด ซึ่งก็คือคำว่า “ลูซ-โคอะ” โดยที่คำว่า “ลูซ (ルーズ)” มาจากภาษาอังกฤษคำว่า “Loose” และคำว่า ” โคอะ(コア)” ก็มาจากคำว่า “Core” ในภาษาอังกฤษเช่นเดียวกัน คำศัพท์ภาษาญี่ปุ่นอื่นๆที่ใช้เรียกชิ้นส่วน “เค-ชยะ-โคอะ หรือลูซ-โคอะ(傾斜コアหรือルーズコア)” เช่นคำว่า “แกนเลื่อนเอียงให้ตัวได้หรือเคะ-ชยะ-ซุไรโดะ(傾斜スライド)”, “อุจิงะวะ-ซุไรโดะ โคอะ(内側スライドコア)” หรือ “เคะ-ชยะ-ปิน(傾斜ピン)” และนอกจากนี้ยังมีชิ้นส่วนที่ทำหน้าที่ในลักษณะคล้ายกันกับชิ้นส่วนนี้ ซึ่งได้เรียกชื่อแยกออกเป็นอีกชื่อหนึ่งในภาษาญี่ปุ่นต่างหากก็มีคือชื่อ “ทะโอะเระ โคอะ”(倒れコア, たおれこあ) ก้านเลื่อนเคลื่อนที่หรือซุไร-รดโดะ(スライドロッド) แผ่นแม่พิมพ์ด้านเคลื่อนที่(可動側型板) ตัวยึดปลอกนำ(ブシュホルダー) ปลอกนำ(ブシュ) แหวนล็อก(穴用止め輪) แผ่นดันปลด(エジェクタプレート) ชุดเลื่อนเคลื่อนที่(スライドユニット) ชาวญี่ปุ่นอาจจะใช้คำศัพท์ภาษาอังกฤษเรียกชิ้นส่วน “เค-ชยะ-โคอะ หรือลูซ-โคอะ(傾斜コアหรือルーズコア)” เป็น “Angular Core”, “Tilting Core” หรือ “Inclined Core” ก็มีอยู่เช่นกัน “เค-ชยะ-โคอะหรือลูซ-โคอะ” แบบ“ซุปปง” “เค-ชยะ-โคอะหรือลูซ-โคอะ” แบบปรกติ
จากวารสารแม่พิมพ์ปีที่ 27 ฉบับที่ 2 เมษายน-มิถุนายน 2558 ตอน “
มัจจิงงุ(マッチング)” มีคำศัพท์กับรูปที่เกี่ยวข้องที่น่าสนใจตามลิงก์ดังต่อไปนี้คือ
https://www.tdia.or.th/wp-content/uploads/2016/06/No2-58.pdf ในตอนนี้จะมีคำศัพท์กับรูปที่เกี่ยวข้องคือ
มัจจิงงุ(マッチング)เป็นคำศัพท์เทคนิคภาษาญี่ปุ่นที่ใช้ในงานเกี่ยวกับแม่พิมพ์ปั๊ม(Stamping or Press Die, プレス金型, ぷれすかながた, พุเร็ซซุ-คะนะงะตะ)หรือแม่พิมพ์สำหรับปั๊มตัดเฉือน-ขึ้นรูปโลหะ(Metal Stamping Die, 金属プレス用金型, きんぞくぷれすようかながた, คินซคคุ-พุเร็ซซุ-โย คะนะงะตะ) มัจจิงงุ(マッチング)เป็นคำทับศัพท์มาจากภาษาอังกฤษด้านแม่พิมพ์คือคำว่า “Matching” คำว่า “Matching” จะมีคำแปลเป็นภาษาไทยใช้กันอยู่ทั่วไปในหลายๆความหมาย เช่น จับคู่ จับคู่กัน การจับคู่ ความเข้ากันได้ ซึ่งคำศัพท์ที่คุ้นเคย และพบว่ามีการใช้งานบ่อยๆ เช่นคำว่า “Mix and Match” ที่อาจจะหมายถึงการผสมผสานสิ่งของต่างๆที่มีความแตกต่างกันให้มีความเข้าด้วยกันได้หรือในความหมายที่ใช้การจับคู่ทางธุรกิจ(Business Matching) เป็นต้น มัจจิงงุ(マッチング)ในอุตสาหกรรมแม่พิมพ์ปั๊มแล้วอาจให้ความหมายเป็นการต่อที่เข้ากันของ(แนวเส้น)การตัด(Matching, マッチング, まっちんぐ, มัจจิงงุ)ที่เกิดจากกระบวนการตัดเฉือนของสถานีงานหรือขั้นตอนที่อยู่ก่อน และหลังซึ่งกันและกันแล้วทำให้ได้แนวเส้นจากการตัดของทั้งสองแนวนั้นต่อเข้าด้วยกันได้เป็นอย่างดี การสื่อสารอย่างง่ายกับคนญี่ปุ่นว่าในภาษาญี่ปุ่นที่ให้ความหมายว่า “มัจจิงงุ(マッチング)ในภาษาไทยเรียกว่า “การต่อที่เข้ากันของการตัด” นั้นก็อาจกล่าวได้ว่า “มัจจิงงุ”วะ ไทโงะเดะ “การต่อที่เข้ากันของการตัด” โตะโยะบิมัซซุ ซึ่งก็อาจจะเขียนเป็นภาษาญี่ปุ่นได้ว่า “マッチング” は タイ語で「カーン・トー・ティー・カウ・カン・コーン・カーン・タッド」と 呼びます。 และกระบวนการตัดแยกออกหรือคัตออฟ(Cutoff Process)ที่เป็นแบบการตัดแยกส่วนหรือตัดแยกชิ้นงานออกจากกัน(Parting)
จากวารสารแม่พิมพ์ปีที่ 27 ฉบับที่ 3 กรกฎาคม-กันยายน 2558 ตอน “
อัทซึเอ็ง(圧延, あつえん)ที่ไม่ได้แปลว่า “การกลิ้ง”” มีคำศัพท์กับรูปที่เกี่ยวข้องที่น่าสนใจตามลิงก์ดังต่อไปนี้คือ
https://www.tdia.or.th/wp-content/uploads/2016/06/No3-58.pdf จากการที่พบว่าผู้รู้ท่านหนึ่งได้แปลไว้ว่า “การกลิ้ง”(Rolling, 圧延, あつえん, อัทซึเอ็ง) ซึ่งคำแปลว่า “การกลิ้ง” น่าจะมีความหมายไม่ถูกต้องหรือเหมาะสมนัก จึงเป็นที่มาของการเขียนบทความในตอนนี้แล้วจะมีคำศัพท์กับรูปที่เกี่ยวข้องคือ คำว่า “圧延” ซึ่งหากแปลในคำศัพท์เทคนิคด้านการผลิต และอุตสาหกรรมแม่พิมพ์แล้ว พอจะแปลได้ว่า การรีด(วัสดุด้วยลูกกลิ้ง)(Rolling, 圧延, あつえん, อัทซึเอ็ง) ตัวอย่างเช่น การรีดร้อน(Hot Rolling, 熱間圧延, ねっかんあつえん, เน็คคังอัทซึเอ็ง) และการรีดเย็น(Cold Rolling, 冷間圧延, れいかんあつえん, เรคังอัทซึเอ็ง)ที่ต่างก็เป็นการรีดลดขนาดความหนาของวัสดุให้บางลดลงในขณะที่วัสดุร้อน และเย็นตามลำดับ เป็นต้น การสื่อสารกับคนญี่ปุ่นว่าในภาษาญี่ปุ่นที่ให้ความหมายว่า “อัทซึเอ็ง(圧延, あつえん)ในภาษาไทยเรียกว่า “การรีด” นั้นก็อาจกล่าวได้ว่า “อัทซึเอ็ง”วะ ไทโงะเดะ “การรีด” โตะโยะบิมัซซุ ซึ่งก็อาจจะเขียนเป็นภาษาญี่ปุ่นได้ว่า “圧延” は タイ語で「カーン・リード」と 呼びます。 ลูกกลิ้งรีดวัสดุ(圧延ロール) วัสดุที่จะรีดลดความหนา(圧延材料) แนวตั้งฉากกับทิศทางการรีดหรือทิศทางตามความกว้าง(幅方向) ทิศทางการรีด(圧延方向) ทิศทางการดัดในชิ้นงานที่ดีหรือแข็งแรง(曲げ方向グッドウエイ) ทิศทางการดัดในชิ้นงานที่เลวหรืออ่อนแอ(曲げ方向バッドウエイ) แนวเส้นการดัดของชิ้นงานและทิศทางการรีดวัสดุขนานกัน(曲げ線と圧延方向が平方)ชิ้นงานที่ได้จึงอ่อนแอ แนวเส้นการดัดของชิ้นงานตั้งฉากกับทิศทางการรีดวัสดุ(圧延方向に対して曲げ線が直角) แนวเส้นการดัดของชิ้นงานขนานกับทิศทางการรีดวัสดุ(圧延方向に対して曲げ線が平方) และทิศทางการรีดวัสดุ(grain directionหรือrolling direction, 圧延方向, あつえんほうこう, อัทซึเอ็งโฮโค)
จากวารสารแม่พิมพ์ปีที่ 27 ฉบับที่ 4 ตุลาคม-ธันวาคม 2558 ตอน “
อะโซะบิ(遊び, あそび)” มีคำศัพท์กับรูปที่เกี่ยวข้องที่น่าสนใจตามลิงก์ดังต่อไปนี้คือ
https://www.tdia.or.th/wp-content/uploads/journal/MouldDie-No4-58.pdf ในตอนนี้จะมีคำศัพท์กับรูปที่เกี่ยวข้องคือ ศัพท์เทคนิคคำว่า “อะโซะบิ” ที่ใช้ในงานแม่พิมพ์ปั๊มตัดเฉือน-ขึ้นรูปวัสดุ ซึ่งเขียนด้วยตัวอักษร และอ่านออกเสียงด้วยภาษาญี่ปุ่นเหมือนกัน แต่ให้ความหมายที่แตกต่างไปจากที่มีการใช้ในความหมายทั่วไปคือ “เที่ยวหรือเล่น” (Play, 遊び, あそび, อะโซะบิ) หรือแตกต่างไปจากที่มีการใช้ในความหมายด้านเทคนิค-วิศวกรรมทั่วไปคือ “คลอนหรือให้ตัวได้”(Play, 遊び, あそび, อะโซะบิ)ของชิ้นส่วน-อุปกรณ์ต่างๆ ระยะที่ให้ตัวได้ของชุดกลไกของแป้นคลัตช์อย่างง่ายในรถยนต์ ซึ่งเรียกว่า “อะโซะบิ” เช่นกัน ก้านของแป้นคลัตช์(クラッチペダル) ตัวปรับระยะ(アジャスタ) คำศัพท์มาตรฐานเฉพาะในงานแม่พิมพ์ปั๊มตัดเฉือน-ขึ้นรูป(PressหรือPressworking Standard Terminology, プレス標準用語, ぷれすひょうじゅんようご, พุเร็ซซุเฮียวยุงโยโงะ) ตามที่มีสัมพันธ์และเกี่ยวข้องกันดังต่อไปนี้คือ ว่างหรือว่างเปล่า(Idle, 遊び, あそび, อะโซะบิ) โดยที่คำว่า อะโซะบิ(遊び)เป็นคำศัพท์ในภาษาญี่ปุ่นโดยตรงที่มีความหมายตรงตามภาษาอังกฤษคือคำว่า “Idle” และมีความหมายในงานแม่พิมพ์ปั๊มตัดเฉือน-ขึ้นรูปที่หมายถึง การออกแบบให้มีการเว้นว่างหรือทำให้สถานีงาน(ขั้นตอน)ภายในแม่พิมพ์ปั๊มตัดเฉือน-ขึ้นรูปแบบโปรเกรสซีฟว์(Progressive Die, 順送型หรือ順送り型หรือプログレッシブダイ, じゅんそうがたหรือじゅんおくりがたหรือぷろぐれっしぶだい, ยุงโซงะตะหรือยุงโอะคุริงะตะหรือปุโร-เงร็ช-ชิพดาย)นั้นว่างเปล่าไปจากกระบวนการตัดเฉือน-ขึ้นรูปใดๆ เฟืองสะพาน-เฟืองส่งผ่าน(Idler Gear) ขั้นตอนว่างหรือว่างเปล่า(Idle Stage, アイドルステージ, あいどるすてーじ, ไอดลรุ-ซุเตยิ){หมายเหตุ “アイドルステージ” ซึ่งมีความหมายจากภาษาอังกฤษที่แตกต่างกันคือ “Idol Stage” ที่อาจจะแปลได้ว่า เวทีของคน(ที่เป็นแรง)บันดาลใจ} และการสื่อสารกับคนญี่ปุ่นว่าในภาษาญี่ปุ่นที่ให้ความหมายว่า “อะโซะบิ(遊び, あそび)” ในภาษาไทยเรียกว่า “ว่างหรือว่างเปล่า” นั้นก็อาจกล่าวได้ว่า “อะโซะบิ”วะ ไทโงะเดะ “ว่างมะตะวะว่างเปล่า” โตะโยะบิมัซซุ ซึ่งก็อาจจะเขียนเป็นภาษาญี่ปุ่นได้ว่า “遊び” は タイ語で「ワーンまたはワーンプラーオ」と 呼びます。
จากวารสารแม่พิมพ์ปีที่ 28 ฉบับที่ 1 มกราคม-มีนาคม 2559 ตอน “
คิวดีชี พุเร็ซซุ-คะนะงะตะ(QDCプレス金型, QDCぷれすかながた)” มีคำศัพท์กับรูปที่เกี่ยวข้องที่น่าสนใจตามลิงก์ดังต่อไปนี้คือ
https://www.tdia.or.th/wp-content/uploads/2016/06/No1-59.pdf ในตอนนี้จะมีคำศัพท์กับรูปที่เกี่ยวข้องคือ การผลิตแบบทันเวลาพอดี(Just In Time : JIT) การเตรียมถอดเปลี่ยน-ติดตั้งแม่พิมพ์อย่างรวดเร็ว(Quick Die Change : QDC) แม่พิมพ์ปั๊มตัดเฉือน-ขึ้นรูปแบบเปลี่ยน-ติดตั้งเร็วหรืออาจเรียกสั้นๆเป็นแม่พิมพ์ปั๊มแบบเปลี่ยน-ติดตั้งเร็ว{Quick Die Change type dies, QDCプレス金型หรือクイックダイチェンジ(QDC)金型หรือ迅速交換金型, QDCぷれすかながたหรือくいっくだいちぇんじ(QDC)かながたหรือじんそくこうかんかながた, คิวดีชี พุเร็ซซุ-คะนะงะตะหรือคุอิค-ดายเจ็นยิ(คิวดีชี)คะนะงะตะหรือยินซคคุโคคังคะนะงะตะ} การติดตั้งภายใน(On-Line SetupหรือInternal Setup, 内段取り, うちだんどり, อุจิดันโดะริ) สัญลักษณ์สีแสดงสถานการณ์ทำงาน(操作確認窓) แกนจับยึดแม่พิมพ์ชนิดก้านตรงที่มีร่องแบบหกเหลี่ยม(六角穴付きストレート植込シャンク) แกนหมุนจับยึด(クランプシャフト) แคลมป์รูปตัวแอล(Lクランプ) เสา-ปลอกนำทางหรือไกด์โพสต์-ไกด์บูช(ガイドポスト・ブシュ) แท่งนำทางในการประกอบ(ガイドブロック) ช่องระบายเศษ(スラグホール) แท่งรองรับ(サポートブロック) หมายเลขการผลิต(製造番号) ประแจบ็อกซ์รูปตัวที(T型BOXレンチ) หมุดกำหนดตำแหน่ง(ロケーティングピン) ร่องนำทางหมุดกำหนดตำแหน่ง(ロケーティングピンガイド) แม่พิมพ์รวมกระบวนการหรือแม่พิมพ์คอมเพานด์(compound die, コンパウンドダイหรือ総抜き型, こんぱうんどだいหรือそうぬきがた, คมปาวนด์ดายหรือโซนุคิงะตะ) และการสื่อสารกับคนญี่ปุ่นว่าในภาษาญี่ปุ่นที่มีความหมายว่า “คิวดีชี พุเร็ซซุ-คะนะงะตะ(QDCプレス金型, QDCぷれすかながた)” ในภาษาไทยเรียกว่า “แม่พิมพ์ปั๊มแบบเปลี่ยน-ติดตั้งเร็ว” นั้นก็อาจกล่าวได้ว่า “คิวดีชี พุเร็ซซุ-คะนะงะตะ”วะ ไทโงะเดะ “แม่พิมพ์ปั๊มแบบเปลี่ยน-ติดตั้งเร็ว” โตะอีมัซซุ ซึ่งเขียนเป็นภาษาญี่ปุ่นได้ว่า “QDCプレス金型” は タイ語で「メァーピムパムベァブプリアン・ティッドタンレウ」と言います。
จากวารสารแม่พิมพ์ปีที่ 28 ฉบับที่ 2 เมษายน-มิถุนายน 2559 ตอน “
บุนดัง(分断, ぶんだん)” มีคำศัพท์กับรูปที่เกี่ยวข้องที่น่าสนใจตามลิงก์ดังต่อไปนี้คือ
https://www.tdia.or.th/wp-content/uploads/journal/NO.2-59.pdf จากการที่พบว่าผู้รู้ท่านหนึ่งได้สอนในงานด้านการตัดเฉือน-ขึ้นรูปโลหะแผ่นด้วยแม่พิมพ์ปั๊มตัดเฉือน-ขึ้นรูปของกระบวนการที่เรียกว่า “Parting” แต่กลับนำเอารูปที่มาประกอบการอธิบายคำดังกล่าวที่เป็นรูปเกี่ยวกับงานตัดเฉือนวัสดุด้วยเครื่องกลึงที่มีชื่อเรียกของกระบวนการเป็น “Parting” เช่นเดียวมาใช้ประกอบคำอธิบาย ซึ่งเป็นเรื่องที่ไม่ถูกต้องนัก จึงเป็นที่มาของการเขียนในตอน “บุนดัง(分断, ぶんだん)” นี้ และในตอนนี้จะมีคำศัพท์กับรูปที่เกี่ยวข้องคือ เครื่องกลึง(Lathe or Turning machine) มีดกลึง(Tool bitหรือCutting tool for Turning machine) เครื่องปั๊ม(PressหรือStamping PressหรือStamping machine) แม่พิมพ์ปั๊มตัดเฉือน-ขึ้นรูป(DieหรือPress ToolหรือStamping Tooling) การตัดแยกส่วนหรือตัดแยกชิ้นงานออกจากกัน(Parting, 分断, ぶんだん, บุนดัง)ที่ใช้ในการปั๊มตัดเฉือน-ขึ้นรูปโลหะ และกรณีที่เป็นงานกลึงนั้นจะใช้ภาษาญี่ปุ่นต่างกันไปจากงานปั๊มตัดเฉือน-ขึ้นรูปวัสดุสำหรับการตัดแยกส่วนหรือตัดแยกชิ้นงานออกจากกัน(Parting, 突切り, つっきり, ซุคคิริ)ซึ่งจะเป็นการเคลื่อนที่มีดกลึงเข้าไปตัดแยกส่วนหรือตัดแยกชิ้นงานที่กำลังหมุนตามเส้นรอบวงอยู่ให้แยกออกจากกัน
จากวารสารแม่พิมพ์ปีที่ 28 ฉบับที่ 3 กรกฎาคม-กันยายน 2559 ตอน “
คิริโคะมิ(切り込み, きりこみ)” มีคำศัพท์กับรูปที่เกี่ยวข้องที่น่าสนใจตามลิงก์ดังต่อไปนี้คือ
https://www.tdia.or.th/wp-content/uploads/2016/11/No3-59.pdf จากการที่พบว่าผู้รู้ท่านหนึ่งได้สอนในงานด้านการตัดเฉือน-ขึ้นรูปโลหะแผ่นด้วยแม่พิมพ์ปั๊มตัดเฉือน-ขึ้นรูปของกระบวนการที่เรียกว่า “Slitting” แต่กลับนำเอารูปที่มาประกอบการอธิบายคำดังกล่าวที่เป็นรูปเกี่ยวกับงานตัดเฉือนวัสดุด้วยเครื่องจักร ซึ่งมีชื่อเรียกรวมทั้งกระทำกับโลหะแผ่นเช่นเดียวกันมาใช้ประกอบคำอธิบายอันมีลักษณะการทำงานที่แตกต่างกัน จึงเป็นที่มาของการเขียนในตอน “คิริโคะมิ(切り込み, きりこみ)”นี้ และในตอนนี้จะมีคำศัพท์กับรูปที่เกี่ยวข้องคือ การตัดแหวกเพื่อกรีดให้เป็นรอยเส้นตามรูปร่างที่ต้องการด้วยแม่พิมพ์(Slitting, 切り込みหรือスリッティングหรือスリット, きりこみหรือすりってぃんぐหรือすりっと, คิริโคะมิหรือซุริตติงงุหรือซุริตโตะ) การตัดแหวกกับโลหะแผ่นที่เรียกสั้นๆว่า “Slit(スリット, すりっと, ซุริตโตะ)” การตัดกรีด(lanceหรือlancing, ランス, らんす, รันซุ) บางครั้งในภาษาญี่ปุ่นเรียกทับศัพท์ตามภาษาอังกฤษทั้งสองคำรวมกัน(Lance-Slit)เป็น “ランススリットหรือランスリット(รันซุริตโตะ)” ก็มี เครื่องกัดหรือมิลลิง(Milling Machine) และเปรียบเทียบลักษณะการกัดในขณะตัดเฉือนแบบตัดแหวก(Slit)ซึ่งจะมีขนาดของร่องที่แคบกว่ากับการกัดแบบเซาะร่อง(Slot)ด้วยเครื่องกัด
จากวารสารแม่พิมพ์ปีที่ 28 ฉบับที่ 4 ตุลาคม-ธันวาคม 2559 ตอน “
ไพ-รตโตะ(パイロット, ぱいろっと)ความต่างที่เหมือนหรือความเหมือนที่ต่าง” (
หมายเหตุ ไฟล์นี้ดาวน์โหลดจากเว็บไซต์สมาคมฯไม่ได้) ในตอนนี้จะมีคำศัพท์กับรูปที่เกี่ยวข้องคือ “Pilot(ไพลอต)” ที่หมายถึงนักบินผู้ทำหน้าที่ควบคุมอากาศยาน “ไพลอตจะใช้สำหรับปรับแก้แผ่นวัสดุให้อยู่ในตำแหน่งที่ถูกต้องก่อนที่จะถูกตัดเฉือน” ซึ่งเป็นการกล่าวถึงชิ้นส่วนของแม่พิมพ์ปั๊มตัดเฉือน-ขึ้นรูปวัสดุที่เรียกว่า แกนนำร่องกำหนดตำแหน่งหรือไพลอตหรือไพลอตพินหรือไพลอตพันช์(PilotหรือPilot PinหรือPilot Punch, パイロットหรือパイロットピンหรือパイロットパンチ, ぱいろっとหรือぱいろっとぴんหรือぱいろっとぱんち, ไพ-รตโตะหรือไพ-รตปินหรือไพ-รตพันจิ) จากชื่อตอนนี้ที่ได้ระบุว่า “ความต่างที่เหมือนหรือความเหมือนที่ต่าง” ซึ่งในภาษาญี่ปุ่นก็มีการเรียกชิ้นส่วนเดียวกันนี้หรือเป็นชิ้นส่วนที่เหมือนกันด้วยคำศัพท์ที่แตกต่างกันทั้งที่ใช้ชื่อเรียกว่า “パイロット(Pilot)” “パイロットピン(Pilot Pin)” และ “パイロットパンチ(Pilot Punch)” แต่อย่างไรก็ตามในบางครั้งก็มีการใช้ชื่อเรียกว่า “ไพลอตพันช์(Pilot Punch ใช้เรียกแทนพันช์ที่ทำหน้าที่เป็น Pilot hole Piercing Punch, パイロットパンチ, ぱいろっとぱんち, ไพ-รตพันจิ)” ในความหมายที่ใช้เป็นชื่อที่เรียกแทนชื่อปรกติของเพียร์ซซิงพันช์(Piercing Punch, 穴抜きパンチ, あなぬきぱんち, อะนะนุคิพันจิ)เพราะต้องการที่จะเจาะจงว่าเป็นพันช์ที่ใช้สำหรับตัดเฉือนรูขึ้นมาแล้วนำรูที่ได้นี้ไปใช้เป็นการเฉพาะกับไพลอตหรือแกนนำร่องกำหนดตำแหน่ง(Pilot, パイロット, ぱいろっと, ไพ-รตโตะ)” ซึ่งอยู่ในสถานีงานหรือขั้นตอนถัดไปในแม่พิมพ์โปรเกรสซีฟว์ และในภาษาอังกฤษก็มีการใช้ชื่อเรียกเป็น 3 แบบด้วยเหมือนกันคือ “Pilot” “Pilot Pin” และ “Pilot Punch”
จากวารสารแม่พิมพ์ปีที่ 29 ฉบับที่ 1 มกราคม-มีนาคม 2560 ตอน “
ซุไรโดะ(スライド, すらいど)หรือรัมมุ(ラム, らむ) หมายถึงอะไรในงานปั๊มตัดเฉือน-ขึ้นรูปวัสดุด้วยแม่พิมพ์” มีคำศัพท์กับรูปที่เกี่ยวข้องที่น่าสนใจตามลิงก์ดังต่อไปนี้คือ
https://www.tdia.or.th/wp-content/uploads/journal/No.1-60.pdf สำหรับคำศัพท์ “Slideหรือ Ram” นี้มีผู้รู้ท่านอื่นที่อาจจะแปลเป็น “ก้านกระทุ้ง” หรือ “แกนเลื่อน” เป็นต้น แต่ผมจะใช้คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษเป็น “สไลด์หรือแรม” เพราะว่ารูปร่างของชิ้นส่วนนี้ของเครื่องปั๊มไม่น่าจะมีลักษณะเป็น “ก้านหรือแกน” แต่อย่างใด และนอกจากนี้ก็พบว่ามีการแปลความหมายของคำว่า “slide” ในการให้ข้อมูลของเครื่องปั๊มเซอร์โวหรือเครื่องปั๊มแบบมีมอเตอร์ช่วยควบคุม(Servo Press)นั้นไม่ถูกต้องนัก(สันนิษฐานว่าแปลโดยผู้เชี่ยวชาญภาษา แต่อาจจะไม่เข้าใจศัพท์เทคนิคเฉพาะของเครื่องและอาจไม่ได้ตรวจยืนยันโดยผู้ที่ทราบหลักการทำงานของเครื่องปั๊มเซอร์โวนั้น) กล่าวคือได้มีการแปลคำว่า “slide motion” เป็น “การเคลื่อนที่แบบสไลด์”(ของเครื่องปั๊มเซอร์โว) ซึ่งจริงๆแล้วควรจะต้องแปลว่าเป็น “การเคลื่อนที่ของสไลด์(หรือแรม)”(ของเครื่องปั๊มเซอร์โว) ส่วนคำว่า “การเคลื่อนที่แบบสไลด์” “การเคลื่อนที่แบบสไลด์(เท้า)” อาจถือเป็นเทคนิคในการเคลื่อนที่ที่ใช้ในการเล่นกีฬาบาสเกตบอลหรือการเล่นกีฬาวอลเลย์บอล และตอนนี้มีคำศัพท์กับรูปอื่นที่เกี่ยวข้องอีกคือ ชิ้นส่วนสไลด์หรือแรม(SlideหรือRam, スライドหรือラム, すらいどหรือらむ, ซุไรโดะหรือรัมมุ)ของเครื่องปั๊ม เครื่องจักรที่ใช้ในการผลิตชิ้นงานก็มีชิ้นส่วนที่เรียกว่า “ram” อยู่ เช่นเครื่องไส(Shaping machine) และเครื่องกัด(Milling machine) เป็นต้น แผ่นโบลสเตอร์(bolster plate)ของเครื่องปั๊ม เครื่องปั๊มแบบสองจังหวะการทำงาน(Double Action Press) ตัวจับยึดแผ่นแบลงก์หรือแผ่นวัสดุขนาดพร้อมใช้ตามที่ต้องการ(blankholderหรือbinder) เครื่องไส(Shaping machine) เครื่องกัด(Milling machine) และการดันรีดขึ้นรูปอะลูมิเนียม(Aluminum extrusion)
แทรก เพิ่มเติมข้อมูลเมื่อ 25 มิ.ย. 66 ที่ผมได้ไปเพิ่มเติมเนื้อหาเกี่ยวกับการทำงานของเครื่องยนต์สันดาปภายในในกระทู้ "เพิ่งไปล่ามประชุมใหญ่มาเมื่อกี้เลยค่ะ ล่ามไม่ได้เลย รู้สึกจุกอกมาก" ตามลิงก์ต่อไปนี้
https://towaiwai.com/topic/165707/ ตัวอย่างความรู้เกี่ยวกับการทำงานของเครื่องยนต์สันดาปภายในแบบ 4 จังหวะ ( 4ストローク内燃機関エンジン หรือ 4ストロークエンジン หรือ 4サイクルエンジン, 4 Stroke internal combustion Engine) ในอดีตก่อนปี พ.ศ. 2534 หรือก่อนที่จะมีอินเทอร์เน็ตให้คนไทยเราได้ใช้ศึกษาหาความรู้นั้น ( ที่ผู้ศึกษาหาความรู้จะสามารถทำความเข้าใจการทำงานของเครื่องยนต์ได้จากการอ่านเนื้อหาประกอบรูปภาพในหนังสือเป็นส่วนใหญ่ )กับปัจจุบันที่สามารถหาความรู้ทำความเข้าใจได้จากอินเทอร์เน็ตที่มีทั้งเนื้อหา ภาพ คลิปที่แสดงการเคลื่อนไหวในการทำงานของเครื่องยนต์ ซึ่งช่วยทำให้สามารถทำความเข้าใจแล้วจดจำได้เร็ว จำได้ดียิ่งขึ้น
https://www.weblio.jp/content/4%E3%82%B9%E3%83%88%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%82%AF%E3%82%A8%E3%83%B3%E3%82%B8%E3%83%B3 หรือ
https://tinyurl.com/mtyjbtb2 4ストロークエンジン 英語 four stroke engine
クランクシャフトが2回転する間に、吸入、圧縮、膨張、排気の4つのストロークでサイクルを完了するエンジン。4ストロークサイクルエンジンの略称。1ストロークとはピストンが上死点から下死点へ、または下死点から上死点へ運動する幾何学的な行程をいい、実際に吸排気バルブが開いている期間とは異なる。2ストロークエンジンに比べて、同一排気量では出力は劣るものの、燃費、排気性能が優れているために自動車エンジンのほとんどがこのタイプである。
รูปตัวอย่างการทำงานของเครื่องยนต์สันดาปภายในแบบ 4 จังหวะ ที่ผู้ศึกษาหาความรู้จะสามารถอ่านทำความเข้าใจแล้วจดจำได้ โดยการจินตนาการเป็นภาพเคลื่อนไหวในสมองประกอบคำอธิบายที่ได้อ่านนั้น
ตัวอย่างคลิปที่อธิบายการทำงานของเครื่องยนต์สันดาปภายในแบบ 4 จังหวะ หรือครบ 1 วัฏจักรในการทำงานเครื่องยนต์จะเคลื่อนที่ทำงาน 4 จังหวะ (4 สโตรก) ซึ่งผู้ศึกษาหาความรู้จะสามารถเรียนรู้ได้ดียิ่งขึ้นจากเนื้อหา-ความรู้ คลิปที่แสดงการเคลื่อนไหวของเครื่องยนต์ตลอด 360 องศา ฯลฯ ผ่านทางระบบเครือข่ายอินเทอร์เน็ต
https://www.youtube.com/watch?v=edeEQ7tPKMg 4サイクルエンジン解説 意外と知らない正式名称? 4つのサイクル?
https://www.youtube.com/watch?v=5pBN9QL7ApQ 4サイクルエンジン(4 stroke Internal Combustion Engine)
https://tinyurl.com/bdc7kec4 農業機械 ①4サイクルエンジン
ซึ่งเครื่องยนต์เบนซินหรือเครื่องยนต์แกโซลีน ( เครื่องยนต์แกโซลีนหรือgasoline engine นี้อ้างอิงตามศัพท์บัญญัติของราชบัณฑิตยสภา ) นี้เป็นเครื่องยนต์สันดาปภายใน โดยตามเนื้อหากับรูปด้านบนนี้เป็นเครื่องยนต์สันดาปภายในแบบ 4 จังหวะ ที่เรามักจะจำกับแบบง่ายๆเป็น 4 จังหวะสั้นๆ ดังนี้คือ ดูด อัด ระเบิด และคาย หรือเขียนแบบข้อความเต็มเป็น จังหวะดูด ( intake stroke, 吸入, きゅうにゅう, คีวนีว ซึ่งจังหวะนี้จะเป็นการดูดเชื้อเพลิง-อากาศที่เรียกว่าไอดีเข้าไปในกระบอกสูบของเครื่องยนต์ ) จังหวะอัด ( compression stroke, 圧縮, あっしゅく, อัชชูคคุ ซึ่งจังหวะนี้จะเป็นการเคลื่อนที่ของลูกสูบขึ้นด้านบนไปสู่จุดศูนย์ตายบน จึงทำให้ส่วนที่เรียกว่าไอดีนั้นถูกกดอัดให้มีปริมาตรที่เล็กลงอยู่ภายในกระบอกสูบของเครื่องยนต์นั้น ) จังหวะกำลังหรือจังหวะระเบิดหรือจังหวะสันดาป ( power strokeหรือexpansion stroke, 膨張หรือ爆発หรือ燃焼, ぼうちょうหรือばくはつหรือねんしょう, โบโจหรือบัคฮัทซึหรือเน็นโช ซึ่งจังหวะนี้หัวเทียนจะสปาร์กหรือเรียกว่าการจุดระเบิดจึงทำให้ส่วนที่เรียกว่าไอดีนั้นถูกเผาไหม้-เกิดการขยายตัวแล้วสร้างกำลังให้กับเครื่องยนต์ เพราะกระบอกสูบของเครื่องยนต์จะถูกดันลงด้านล่างไปสู่จุดศูนย์ตายล่างแล้วทำให้เพลาข้อเหวี่ยงของเครื่องยนต์หมุนแล้วส่งแรง-กำลังไปขับเคลื่อนยานยนต์ต่อไปได้ ) และจังหวะคาย ( exhaust stroke, 排気, はいき, ไฮคิ ซึ่งจังหวะนี้จะเป็นการเคลื่อนที่ของลูกสูบกลับขึ้นด้านบนไปสู่จุดศูนย์ตายบนอีกครั้งหนึ่งแล้วก็จะดันส่วนไอดีที่เผาไหม้และกลายสภาพไปแล้วซึ่งเราจะเรียกส่วนนี้ว่าไอเสีย ให้ออกไปจากกระบอกสูบของเครื่องยนต์ และเครื่องยนต์ก็พร้อมจะเริ่มการทำงานในวัฏจักรต่อไป )
หมายเหตุ ในอดีตตอนที่ผมเรียนอยู่เมื่อปี พ.ศ. 2525 เครื่องยนต์แบบหัวฉีดเชื้อเพลิงนั้นยังไม่มีการใช้ในเครื่องยนต์เบนซินหรือเครื่องยนต์แกโซลีน แต่จะมีหัวฉีดเชื้อเพลิงใช้อยู่แต่เฉพาะในเครื่องยนต์ดีเซล ( diesel engineหรือCompression ignition engineหรือCI engine, ディーゼルエンジンหรือディーゼル機関หรือ内燃機関, でぃーぜるえんじんหรือでぃーぜるきかんหรือないねんきかん, ดีเซะรุเอ็นยินหรือดีเซะรุคิคังหรือไนเน็งคิคัง ) เท่านั้น โดยเครื่องยนต์แกโซลีนในอดีตจะใช้ชิ้นส่วนที่เรียกว่าคาร์บูเรเตอร์ ( carburetorหรือcarburettorหรือcarburetter, キャブレター, きゃぶれたー, แคะบุเระตา ) ในการผสมเชื้อเพลิงกับอากาศสำหรับป้อนเข้าสู่กระบอกสูบของเครื่องยนต์ ส่วนในเครื่องยนต์เบนซินสมัยใหม่จะเปลี่ยนมาใช้หัวฉีดสำหรับทำการฉีดเชื้อเพลิงที่ควบคุมด้วยอิเล็กทรอนิกส์ ( Electronic Fuel Injection: EFI, エレクトロニックフューエルインジェクション, えれくとろにっくふゅーえるいんじぇくしょん, เอะเร็คคุโทะโระนิคคุ ฟยู-เอะรุ-อินเย็คชน) ที่มีความเที่ยงตรง-แม่นยำกว่าคาร์บูเรเตอร์แทน เนื่องจากมีการควบคุมการจ่ายเชื้อเพลิงด้วยชุดควบคุมอิเล็กทรอนิกส์ ( Electronic Control Unit: ECU, 電子制御ユニット, でんしせいぎょゆにっと, เด็งชิเซเงียวยุนิตโตะ ) จึงทำให้การใช้เครื่องยนต์ในสภาวะความเร็วรอบใดๆ จะได้รับการตอบสนองในการจ่ายเชื้อเพลิงที่เหมาะสมแล้วทำให้การเผาไหม้สมบูรณ์โดยไม่คงเหลือเชื้อเพลิงมากยิ่งขึ้น ก็จะทำให้เกิดการประหยัดแล้วไม่ก่อให้เกิดมลพิษปล่อยไปสู่อากาศภายนอก หรือกล่าวได้ว่าทำให้การทำงานของเครื่องยนต์มีประสิทธิภาพมากยิ่งขึ้นกว่าในอดีตอีกด้วย
จากวารสารแม่พิมพ์ปีที่ 29 ฉบับที่ 2 เมษายน-มิถุนายน 2560 ตอน “
คน-รดโดะ(コンロッド, こんろっど)หรือเร็นเซ็ทซึโบ(連接棒, れんせつぼう)หมายถึงอะไรในงานปั๊มตัดเฉือน-ขึ้นรูปวัสดุด้วยแม่พิมพ์” มีคำศัพท์กับรูปที่เกี่ยวข้องที่น่าสนใจตามลิงก์ดังต่อไปนี้คือ
https://www.tdia.or.th/wp-content/uploads/journal/No.2-60.pdf คน-รดโดะ(コンロッド, こんろっど)หรือเร็นเซ็ทซึโบ(連接棒, れんせつぼう)เป็นชิ้นส่วนของเครื่องปั๊มที่เชื่อมต่อกับชิ้นส่วนสไลด์(แรม)ที่เขียนไปแล้วในตอน “ซุไรโดะ(スライド, すらいど)หรือรัมมุ(ラム, らむ)” และในตอนนี้จะมีคำศัพท์กับรูปที่เกี่ยวข้องคือ คำศัพท์ภาษาอังกฤษ “Connecting rod” ที่ย่อให้สั้นลงเป็น “Conrod”หรือ“Con-rod” ชื่อที่เรียกว่า “ก้านสูบ” ที่แปลมาจากคำศัพท์ภาษาอังกฤษคือ “Connecting rod” ในเครื่องยนต์สันดาปภายใน(internal combustion engine)โดยจะเป็นชิ้นส่วนที่เชื่อมต่อระหว่างเพลาข้อเหวี่ยงหรือภาษาพูดคือเพลาข้อเสือ(crankshaft)กับลูกสูบ(piston)ของเครื่องยนต์ เครื่องอัดอากาศหรือปั๊มลม(air compressor) เมื่อต้องแปลคำศัพท์นี้ในงานที่เกี่ยวข้องกับงานปั๊มตัดเฉือน-ขึ้นรูปวัสดุแล้วอ้างอิงการแปลตามคำว่า “ก้านสูบ” ก็อาจจะแปลได้ว่า “ก้านสไลด์หรือก้านแรม” แต่อย่างไรก็ตามในที่นี้ขอแปลว่าก้านส่งแรงหรือเพลาส่งกำลัง(Connecting rodหรือscrew pitmanหรือpitmanหรือconnection, 連接棒หรือコネクティングロッドหรือ コネクチングロッドหรือ コンロッドหรือ ピットマン, れんせつぼうหรือこねくていんぐろっど หรือ こねくちんぐろっどหรือ こんろっどหรือ ぴっとまん, เร็นเซ็ทซึโบหรือโคะเน็คติง-รดโดะหรือโคะเน็คจิง-รดโดะหรือคน-รดโดะหรือปิตโตะมัน) มีการเขียนทับศัพท์ด้วยตัวอักษรคะตะคะนะเป็น “コネクチングロッド” กับ “コネクティングロッド” “พิตแมน(pitman, ピットマン)” การทำงานอยู่ภายในหลุมสำหรับงานเลื่อย(saw pit)ซึ่งทำการตัดแผ่นกระดานจากท่อนไม้ด้วยเลื่อยมือขนาดใหญ่ที่ใช้สำหรับสองคนทำงานก็ถูกเรียกว่า “pit man” ส่วนปลายอีกด้านหนึ่งที่จะดึงเลื่อยจากทางด้านบนด้วยคนที่เรียกว่า “top man” ซึ่งยืนอยู่ด้านบนในระดับที่เหนือกว่า และในการเลื่อยด้วยกลไกที่ขับเคลื่อนด้วยพลังงานน้ำนั้น ส่วนข้อต่อ(connecting link)ที่เชื่อมต่อระหว่างข้อเหวี่ยงกับส่วนปลายของเลื่อยก็เรียกว่า “พิตแมน(pitman)” ด้วยเช่นกัน
หวังว่าบทความที่เขียนเผยแพร่ไปแล้วนี้(ซึ่งเนื้อหาตามลิงก์ที่ระบุจะมีภาพประกอบคำอธิบายซึ่งจะช่วยให้นึกเห็นสภาพการทำงานจริงแล้วจดจำได้ง่ายกว่าเพียงจดจำแต่เฉพาะคำแปลจากภาษาญี่ปุ่นมาเป็นภาษาไทย)จะเป็นประโยชน์อยู่บ้างไม่มากก็น้อย ขอบคุณครับ(ยังเหลืออีกบางฉบับซึ่งจะนำเสนอต่อในเร็วๆนี้)
นายอำนาจ แก้วสามัคคี
ตอบความคิดเห็น