บอร์ดสนทนา
หางาน
โพสต์
ตั้งกระทู้สนทนา
ลงประกาศรับสมัครงาน
เข้าสู่ระบบ
สมัครสมาชิก
ไม่ต้องรอปรามาจารย์ผู้สูงศักดิ์หรือพี่ล่ามเทพชั้นสูงหรอกคุณภัทรเวช สิ่…
This comment has replied to:
ช่วยด้วยค่ะ แปลแล้วงง
ดูกระทู้นี้
บุคคลทั่วไป
9 พฤษภาคม 2015
ไม่ต้องรอปรามาจารย์ผู้สูงศักดิ์หรือพี่ล่ามเทพชั้นสูงหรอกคุณภัทรเวช สิ่งที่สำคัญคือคุณเข้าใจเนื้อหาที่จะแปลขนาดไหน ต่อให้ปรามาจารย์นักแปลระดับอาจารย์มหาลัย สอนวิชาการแปลให้พวกเด็กเอกญี่ปุ่น เขายังมีเรื่องที่แปลถนัดกับไม่ถนัดเลย ให้นักแปลการ์ตูนไปแปลงานด้านกฏหมายก็อาจจะดับ แปลแล้วช่องโหว่เต็มไปหมด หรือนักแปลด้านกฏหมายไปแปลการ์ตูนก็อาจจะสำนวนแข็งหรือลิเกเกิน เพราะฉะนั้นนักแปลต้องทำความเข้าใจและหาความรู้เพิ่มด้วยว่าสิ่งที่จะแปลมันเกี่ยวกับอะไร บางคนภาษาญี่ปุ่นไม่เก่งมาก แต่เข้าใจในงาน ก็สามารถแปลได้ถูกต้องกว่าคนที่เก่งภาษาญี่ปุ่นแต่ไม่มีความรู้ในงานที่แปล เพราะเขาแปลจากความเข้าใจที่ถูกต้อง
ส่วนข้อความที่จขกท.ถามนั้น ขออนุญาตแปลแบบคนไม่ค่อยเข้าใจเนื้อหา :wanwan15: อาจจะใช้คำศัพท์ไม่ตรงกับที่คนในวงการใช้กัน แต่คิดว่าความหมายน่าจะพอสื่อได้
อันดับแรก ข้อความที่อยู่ด้านล่าง 標準原価: คิดว่าทั้งหมดเป็นนิยามของคำว่า 標準原価 เครื่องหมาย : ที่อยู่หลัง 標準原価 เหมือน とは ที่ใช้ในการอธิบายความหมายหรือให้นิยามของคำข้างหน้า ส่วน "現状の製造システム(仕事のやり方)を前提にして、高い原価能率(コストパフォーマンス)を発運すれば達成が期待できる" ทั้งหมดอาจจะมองได้ว่าเป็นส่วนขยายของ 最低の原価 เพราะฉะนั้น ถ้าตัดคำขยายยืดยาวนั้นออกไปแล้ว มันก็จะกลายเป็นประโยคที่ง่ายมาก ก็คือ 標準原価(と)は……………最低の原価で、あるべき姿の原価である。 แปลไทยจะได้เป็น ราคาต้นทุนมาตรฐาน คือ(/หมายถึง) ราคาต้นทุนที่(/ซึ่ง/อัน)………… และเป็นราคา(ต้นทุน*)ที่ควรจะเป็น *ถ้าคิดว่าเยิ่นเย้อจะตัดคำว่าต้นทุนออกก็ได้
発運 คำนี้ไม่มี คิดว่าจขกท.อาจจะพิมพ์ผิด ที่ถูกน่าจะเป็น 発揮 เปิดดิกสสทแปลเป็นไทยว่า แสดงออกถึงพละกำลัง/ลักษณะเด่น (งงมาก!?!? ไม่น่าจะเข้ากับข้อความของจขกท. แต่ก็นึกคำไทยไม่ออกเช่นกัน) ปกติคำนี้มักใช้กับคำประเภท 実力 能力 真価 本領 เป็นต้น เช่น 実力を発揮する จะเห็นว่าจะใช้กับคำที่มีความหมายในทำนองว่าความสามารถแท้จริงหรืออะไรเทือกนั้นทั้งสิ้น ซึ่งสอดคล้องกับ 原価能率 ในประโยคที่จขกท.ถาม
〜を前提にして สำนวนนี้แปลให้ฟังแล้วลื่นหูแปลยาก ขอแปลแบบห้วน ๆ ไปเลยว่า ใช้〜เป็นเงื่อนไข พิจารณาบนเงื่อนไข〜 เดี๋ยวรอคำแปลสวย ๆ จากท่านอื่น
แปลทั้งหมดแบบตรง ๆ และมั่วศัพท์ไทย จะได้เป็น
ราคาต้นทุนมาตรฐาน :
(เป็น)ราคาต้นทุนที่ต่ำที่สุดที่สามารถคาดหวังได้(ว่าท้ายที่สุดราคาต้นทุนจะเป็นเช่นนี้จริง)ถ้าผลิตด้วย cost performance ที่สูง โดยพิจารณาบนระบบการผลิต (วิธีการทำงาน) ที่ใช้อยู่ในตอนนี้ และเป็นราคาที่ควรจะเป็น
หวังว่าเป็นประโยชน์กับจขกท.บ้าง
ตอบความคิดเห็น
สมัครสมาชิก
เข้าสู่ระบบ
towaiwai.com
กระทู้ล่าสุด
อาชีพบริบาล(介護)ถือว่าโอเคไหมคะ
หาครูสอนภาษาเกาหลีออนไลน์
หาครูสอนภาษาเกาหลีทางออนไลน์ค่ะ
หาครูสอนภาษาเกาหลี คนเกาหลี
รับสอนภาษาญี่ปุ่นแบบเจาะลึกระดับกลาง และสูง N3 - N1 โดยครูชาวญี่ปุ่น
หางาน
Sales Executive N3 with WFH
หางานค่ะ
รับสมัครครูสอนภาษาเกาหลีด่วนมาก!!!!!!
อยากทราบบรรยากาศงานล่ามของสยามเดนโซ่
Vipสิงคโปร์+Vipต่างประเทศทั่วโลก,บินฟรี!!!!
Vipสิงคโปร์+Vipต่างประเทศทั่วโลก
หางานที่ใช้ภาษาเกาหลี
คนญี่ปุ่นหางานในไทย
สอบถาม
ปรึกษาปัญหาล่ามในประชุมที่มีคนได้ภาษาญี่ปุ่น
บริษัท ไทยซินโตโกเกียว จำกัด รับสมัครงาน "ผู้ประสานงานภาษาญี่ปุ่น N2" (ด่วน!)
บริษัท ไทยซินโตโกเกียว จำกัด รับสมัครงาน "ผู้ประสานงานภาษาญี่ปุ่น N2" (ด่วน!)
สอบถามคำศัพท์ไฟฟ้าค่ะ
งานวีไอพีต่างประเทศ ทั่วโลก++ nekcherree
Links
ข้อมูลเซ้งร้านและทำเลขายของ
×
ยืนยันการลบ
คุณแน่ใจใช่ไหมว่าต้องการลบ
×
Confirm Shift
คุณแน่ใจว่าต้องการเลื่อนประกาศนี้ใช่ไหม
คุณสามารถเลื่อนประกาศได้เพียง 1 ครั้งในทุกๆ นาที
×
Make admin
Are you sure you want to make this user an admin of the page? This user will be able to invite other users to join, edit or delete the page. You will not be able to remove this user from admin unless he/she leaves by himself/herself.
Loading…
เว็บไซต์นี้ใช้คุ้กกี้เพื่อสร้างประสบการณ์ที่ดีมีประสิทธิภาพยิ่งขึ้น
ยอมรับ
ตอบความคิดเห็น