สอบถามเกี่ยวกับการแปลโดจิค่ะ
เรารู้สึกว่าที่เราแปลมันยังไม่ใช่การโดจิ เพราะเราไม่สามารถฟังประโยคถัดไปในขณะที่เรากำลังพูดประโยคก่อนหน้าได้
ทำให้รู้สึกเหมือนการจับใจความมาพูด หรือพูดไปเท่าที่ฟังทันมากกว่า
ส่วนตัวนึกไม่ออกเลยว่าต้องทำอย่างไรถึงจะฟังไปพูดไปแล้วแปลออกมาให้ได้ 100% หรือใกล้เคียงได้
อยากทราบว่ามีคนที่โดจิแบบเป๊ะ 100% อยู่จริงไหมคะ หรืออย่างน้อยๆก็ใกล้เคียง แบบเขาพูดมาเราก็พูดตามได้เรื่อยๆไม่ค่อยสะดุด
คนที่ทำได้มีเทคนิคอย่างไรบ้างรบกวนช่วยแชร์หน่อยค่ะ T T